in:Songs published in 2024, Songs, Tracking/Translator/MML!opinions!Fun!Chocolate!,
and4 more
- Japanese songs
- VOCALOID original songs
- Songs featuring Hatsune Miku (VOCALOID)
- MARETU songs list
- History
- Talk (0)
Song title | |||
"いのちのおどり" Romaji: Inochi no Odori Official English: Dance of Life | |||
Original Upload Date | |||
February16,2024 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
MARETU (music, lyrics) | |||
Views | |||
59,000+ (NN), 1,800,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
(LE- LE-LE- LE-LET'S DANCE!) | ||
もう、あんなことや、そんなことも、忘れてみよう。 | mou, anna koto ya, sonna koto mo, wasurete miyou. | Now, all that kind of stuff and those sorts of things, I shall try to forget them all. |
傷んだ体、病んだあなた、つくりなおそう。 | itanda karada, yanda anata, tsukurinaosou. | This damaged body, that diseased you- I shall remake them both. |
とりどりのお花が、愛と死を紡いでいる | toridori no ohana ga, ai to shi o tsunaide iru | Various flowers are spinning a yarn of love and death |
(繋いだ手と手) | (tsunaida te to te) | (Hand held in hand) |
悲しい苦しい、現の実に逆らいましょう。 | kanashii kurushii, gen no jitsu ni sakaraimashou. | Sad and painful, let us go against our current reality. |
嬉しい楽しい、天の国と繋がりましょう? | ureshii tanoshii, ten no kuni to tsunagarimashou? | Happy and delightful, shall we connect with this heavenly country? |
道連れのしもべが、愛と死を描いている | michizure no shimobe ga, ai to shi o egaite iru | An unwilling[1] servant is painting pictures of love and death |
(未来を現せて) | (mirai o misete) | (Let me see the future) |
ほうほうは、 | houhou wa, | The method is, |
じつに、 | jitsu ni, | Truly, |
かんたんなのさ。 | kantan nano sa. | Easy as can be. |
かんたんなのさ。 | kantan nano sa. | Easy as can be. |
きみにも、できるから。 | kimi ni mo, dekiru kara. | Even you can do it, in fact. |
(LE- LE-LE- LE-LET'S DANCE!) | ||
いのちのおどりを | inochi no odori o | The dance of life, |
さあ | saa | C'mon |
踊らせて | odorasete | Make me dance it |
踊らせて | odorasete | Make me dance it |
さあ | saa | C'mon |
その いのちの灯火を | sono inochi no tomoshibi o | That light of life, |
なびかせて | nabikasete | Make me yield to it[2] |
なびかせて | nabikasete | Make me yield to it |
ねえ | nee | Please |
いのちのおどりを | inochi no odori o | The dance of life, |
さあ | saa | C'mon |
踊らせて | odorasete | Make me dance it |
踊らせて | odorasete | Make me dance it |
さあ | saa | C'mon |
その いのちのきらめきに | sono inochi no kirameki ni | That sparkle of life, |
触らせて | sawarasete | Make me feel it |
触らせて | sawarasete | Make me feel it |
ねえ | nee | Please |
いますぐに 踊ろう! | ima sugu ni odorou! | Right away, I shall dance! |
もう、あんなことや、そんなことも、覚えてみよう。 | mou, anna koto ya, sonna koto mo, oboete miyou. | Now, all that kind of stuff and those sorts of things, I shall try to learn them all. |
歪んだ心、産んだこの世、受け容れよう。 | yuganda kokoro, unda kono yo, ukeireyou. | A twisted heart, this birthed world of the living- I shall accept it all. |
神々が皆々、愛と死を嗤っている | kamigami ga minamina, ai to shi o waratte iru | Each and every one of the gods are laughing at love and death |
(のぞいだ無慈悲) | (nozoida mujihi) | (Their mercilessness peeked through) |
嬉しい楽しい、現の実に愉しみましょう。 | ureshii tanoshii, gen no jitsu ni tanoshimimashou. | Happy and delightful, let us take pleasure in our current reality. |
悲しい苦しい、天の国を創りましょう? | kanashii kurushii, ten no kuni o tsukurimashou? | Sad and painful, shall we found a heavenly country? |
道連れのしもべが、愛と死を背負っている | michizure no shimobe ga, ai to shi o seotte iru | An unwilling servant is shouldering the burden of love and death |
(未来をのせて) | (mirai o nosete) | (All aboard the future) |
やりかたは、 | yarikata wa, | The way you do it is[3], |
とても、 | totemo, | Really, |
かんたんなのさ。 | kantan nano sa. | Easy as can be. |
かんたんなのさ。 | kantan nano sa. | Easy as can be. |
だれでも、できるから。 | dare demo, dekiru kara. | Anyone can do it, in fact. |
(LE- LE-LE- LE-LET'S DANCE!) | ||
いのちのおどりを | inochi no odori o | The dance of life, |
さあ | saa | C'mon |
踊らせて | odorasete | Make me dance it |
踊らせて | odorasete | Make me dance it |
さあ | saa | C'mon |
その いのちの灯火を | sono inochi no tomoshibi o | That light of life, |
うつさせて | utsusasete | Make me reflect it |
うつさせて | utsusasete | Make me reflect it |
ねえ | nee | Please |
いのちのおどりを | inochi no odori o | The dance of life, |
さあ | saa | C'mon |
踊らせて | odorasete | Make me dance it |
踊らせて | odorasete | Make me dance it |
さあ | saa | C'mon |
その いのちの高鳴りに | sono inochi no takanari ni | That ringing of life, |
触らせて | sawarasete | Make me feel it |
触らせて | sawarasete | Make me feel it |
ねえ | nee | Please |
いますぐに 踊ろう! | ima sugu ni odorou! | Right away, I shall dance! |
嬉しい楽しい、天の国と繋がりましょう? | ureshii tanoshii, ten no kuni to tsunagarimashou? | Happy and delightful, shall we connect with this heavenly country? |
English translation by MML!opinions!Fun!Chocolate!
Translation Notes
- ↑ 道連れ can have two meanings: the first refers to companions in travel. The second is forcing someone to go along with something. I felt like the second definition was more appropriate here, or at least carried more meaning.
- ↑ 靡かせる is itself a verb that means either to fly/flutter (in the context of things like hair or flags) or to win someone over. By that interpretation, an alternate way to would translate this would be "That light of life, / Make its heart yours" (to keep consistent with the wording). I assume that it's supposed to be causative form of なびく, however, because the rest of the lines in the song's chorus are all causative verbs and it never really breaks away from that at any other point. Also because その implies that the "light of life" is something close to "you"/the listener, meaning it would likely already be "yours." This all depends on interpretation, however.
- ↑ When written in Hiragana, "yarikata (やりかた)" means "the way you do (something). However, it can also be written in Kanji as 殺し方, which means "the way to kill (a person)". Since Maretu writes a number of words typically spelled with Kanji in Hiragana in this song (like 命 (inochi) becoming いのち or 踊り (odori) becoming おどり) it's safe to assume やりかた is another intentional instance of this.
External Links
- Dropbox - Off-vocal
Unoffical
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.